ウィズダム和英辞典を読む習慣

先日本屋に行ったときに、ウィズダム和英辞典を衝動買いしたのですが、読んでみると結構面白かったので、みなさまにもおすすめいたします。

ウィズダム和英辞典にした理由は、普段からウィズダム英和辞典をアプリで利用することが多くてなじみがあるのと、改訂されたのが2018年と比較的最近だったからです。iPhoneでも採用されている辞書でもあります(単語をハイライトして「調べる」と、候補にウィズダム英和/和英辞典が出てきます)

最近英作文の勉強をしていて、この日本語って英語でなんていうんだろう、という機会が増えました。

そこで今まではスマホや電子辞書で単語を調べて、最短距離でその訳語を知るということを繰り返していました。

しかし、それを紙のウィズダム和英辞典に変えたところ、調べるスピードは遅くなりましたが、インプット量が圧倒的に増えました。

例えば「美しい」の言い方にはどんな表現があるのか、調べたとしましょう。

もちろんその内容は紙だろうと、アプリだろうと同じです。

しかし、ちょっと周りを見回してみると、「うっかり」という記述があってうっかり見入ってしまいます。

carelessly, by accident, accidently, thoughtlessly, absent-mindedly, negligently

なるほど、なるほど。

と思ってうっかり左のページを見ると、今度は「宇宙ロケット」a space rocketを見つけてしまい、その下を見るとCOMPOSITIONというコラムに以下のような記載がありました。

iPhoneを持っている方は「宇宙」←という文字をハイライトしてその文字をクリックし、「調べる」とやってみてください。辞書の候補にあるウィズダム英和/和英を選ぶと下の方に以下の記述を確認できるはずです。

宇宙開発はお金の無駄か

I believe space development is beneficial and not a waste of money. First, various technologies developed to travel into space can be adapted to various other field. Moreover, outer space is a useful place for scientific experienments. Many discoveries in biology and medicine have already been made in space. But the greatest reason why I support space development is that viewing the Earth from space gives us a new perspective. Just as going abroad enables us to know our own country better, going out into space should help us to understand the Earth better.

ウィズダム和英辞典 第3版 より引用

そうなんです。

英検1級で問われたことのあるトピックの解答例のようなものまで載っていたのです。

ちなみにこのcompositionというコラムは、「大学入試のいわゆる自由英作文で課される典型的な出題類型について、模範解答例を80語~100語程度の文章で示した」ものだそうです。

このように、紙の和英辞典を読むことで、知りたい言葉以外の情報に触れやすくなります。

これは単語の訳語まで最短距離でたどり着けるアプリや電子辞書ではできないことです。

このことは紙の辞書のメリットとしてこれまでもよく挙げられていましたが、無理やり取ってつけたかの理由で、そんなのほんとに意味あるんか?と正直思っていました。

これは大ありですね。

アルファベット順で並んでいる英和辞典よりあいうえお順で並んでいる和英辞典の方がランダム感があってよいです。

ということで、和英辞典を読んでみると結構面白くてためになることが書いてあることがわかりました。

みなさんも和英辞典を読む習慣を取り入れてみてはいかがでしょうか。